安全的單機遊戲下載大全

《鬼泣》完爆《看門狗》 點評十大遊戲名翻譯

來源:樂遊原創 日期:2013/5/15 11:47:59 作者:樂遊
962樂遊網首頁遊戲資訊 遊戲雜談 → 《鬼泣》完爆《看門狗》 點評十大遊戲名翻譯

[樂遊網導讀]一款好的國外遊戲必然需要一個合適的中文翻譯,否者怎麼對得起遊戲內容。事實上遊戲名翻譯是很有技巧的,有的遊戲名挺不錯,另一些就不那麼好了。

一款好的國外遊戲必然需要一個合適的中文翻譯,否者怎麼對得起遊戲內容。事實上遊戲名翻譯是很有技巧的,有的遊戲名挺不錯,另一些就不那麼好了。

隻要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到麵麵兼顧,實在不容易。

需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港台譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裏也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。

今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。

神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》

craft:n.技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt.手工製作;精巧地製作,再加上個飛船,飛行器。怎麼看craft似乎都和“爭霸”二字沒有聯係。其實warcrat應該是一個完整詞,starcraft也是根據它演化來的。但是和遊戲一結合起來,你就會發現這個名字其實是再合適不過了。

《魔獸爭霸》和《星際爭霸》都是暴雪出品,英文名分別是Warcraft和Starcraft。二者都是即時戰略類遊戲的王者,不同種族之間互相鬥爭,要求玩家具有較高的操作水平、大局觀和敏捷的思維。“爭霸”是個很大的詞,就算對電腦玩家來說也是一樣。因此這個譯名順理成章的被接受並且流傳下來了,而且霸氣成都十足。

切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★

神翻譯之:《鬼泣》

一般來說,遊戲名稱一般以四個字為最佳,因為這樣貼近成語,朗朗上口,而且最適合宣傳。《鬼泣》這款遊戲的譯名卻劍走偏鋒,選擇了兩個字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻譯成“惡魔會哭泣”,“惡魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“惡魔五月哭”(笑),但是以對比,發現都不如《鬼泣》來的幹練和經典。

因為鬼泣並不是一款恐怖遊戲,主角但丁也走的是瀟灑帥氣路線,因此取上述名字會顯得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字內涵瞬間深厚了許多,而且符合遊戲的哥特風格,對遊戲主旨的切合也是恰到好處。

切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★☆

神翻譯之:《鷹擊長空》

遊戲英文原名Hawx,也就是hawks,老鷹。根據翻譯遊戲名的原則,4字+成語應該是最完美的了,而正好咱們祖先就發明了一個這麼合適的成語,鷹擊長空,用在這款空戰遊戲上那就再合適不過了。一切都是那麼恰到好處,真是得來全不費工夫。

還有玩家吐槽,既然這樣,那《獵殺潛航》和《孢子》就改名叫《魚翔淺底》和《萬類霜天競自由》好了。這個- -。

切題程度:★★★★☆
表現力:★★★★★

神翻譯之:《生存之旅》

也可以叫《求生之路》,基本是一個意思。這個遊戲名難翻的地方在於這個4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艱難的求生之旅。還有個譯名叫做《生死四人組》,這樣翻的話就感覺缺少了《生存之旅》那種絕望的氣息。

切題程度:★★★★★
表現力:★★★★☆

神翻譯之:《古墓麗影》

《古墓麗影》是小編我心目中翻譯的最佳遊戲翻譯了,沒有之一。遊戲英文原名是Tomb Raider,直譯的話應該是《古墓突襲者》《古墓奇兵》之類的。這樣翻問題不大,畢竟很多遊戲直譯也有很好的效果。不過感謝當時的譯者,他決定再進一步,於是這個經典的遊戲有了屬於它的經典譯名。

關於Tomb,沒有什麼可爭議的,總不可能翻譯成“墳墓”吧?整體的亮點還是在於“麗影”上麵。眾所周知,《古墓麗影》的主角是性感敏捷女性的勞拉,而“麗影”二字使勞拉完美的身材和矯捷的身手躍然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸顯出了一種神秘且空曠的感覺。沒錯,勞拉大部分時候都是一個人在陰森的古墓裏進行冒險的。這樣直譯+意義的結合,兼顧信達雅,堪稱外國遊戲譯名的最佳範例。

切題程度:★★★★★
表現力:★★★★★

渣翻譯之:《神秘海域》

Uncharted:adj.未知的,圖上未標明的。隻不過因為遊戲第一部和海有比較大的關係,因此翻譯成了《神秘海域》。這樣翻問題不大,不過對於後麵的續作們可就吃虧了,3代的封麵上可是漫漫黃沙呀!

同樣的情況還發生在《孤島危機》和《孤島驚魂》上,這樣的翻譯都沒多大問題,隻是和原遊戲名本意有所差距,然後續作又和“孤島”相去甚遠。

切題程度:★★☆☆☆
表現力:★★★☆☆

渣翻譯之:《俠盜獵車手》

咱們還是叫GTA好麼,這個遊戲名和Sleeping Dogs一樣,怎麼翻似乎都欠妥。GTA的名字實際上來源於“Motor vehicle theft"——這是個英國警方術語,意思就是”偷車賊“。而這類罪犯在美國則往往被稱作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就隻有偷車-跑路等幾個頗為有限的部分。後來GTA的係統越發龐大,DMZ也被美國人買了去,但是這名字還是一直留下來了。

俠盜?咱們的主角可不是楚留香或者羅賓漢, Niko和CJ幹的可都是實打實的殺人放火,打家劫舍的生意,看不出俠在哪裏了。“獵車”?不好意思這個詞太奇葩了讓我接受不能。

切題程度:★★☆☆☆
表現力:★★☆☆☆

渣翻譯之:《正當防衛》

第一次看到這個名字你肯定會覺得這是個“女性防狼自衛影片”,或者是某部法庭電視劇之類的,很難和遊戲的實際內容聯係起來。遊戲主要講的就是一個美國特工去熱帶小島上搞破壞的故事,說起來,正當防衛的應該是當地黑幫才對吧?

有些時候直譯出來的名字不一定是最好的。

切題程度:★☆☆☆☆
表現力:★★☆☆☆

渣翻譯之:《看門狗》

三個字的名字,扣分;名字裏含有“狗”字,扣分。其實要扣分的地方還有很多,比如太過口語,上不了台麵,譯名和遊戲實際內容相去甚遠,一個科技感十足的遊戲給人家一個這樣的名字,唉。

不過既然是台灣育碧的官方名字,那就這樣吧,反正銷量的事你們自己負責。

切題程度:★☆☆☆☆
表現力:★☆☆☆☆

渣翻譯之:《睡狗》

雖然《熱血無賴》可能不是最好的譯名,但是《睡狗》算是什麼東西?這貨連個遊戲的名字都不算吧。

《沉睡的獵犬》?《臥底英豪》?《無間傳奇》?不論是大陸風格還是香港分風格,似乎都差了一點點,小編我也說不出個所以然,所以我是單純來這裏吐槽《睡狗》的。

切題程度:☆☆☆☆☆
表現力:☆☆☆☆☆

讀完這篇文章後,您心情如何?

  • 0 喜歡喜歡
  • 0 頂
  • 0 無聊無聊
  • 0 圍觀圍觀
  • 0 囧
  • 0 難過難過
相關資訊
推薦閱讀
網友評論

熱門評論

最新評論

發表評論 查看所有評論(0)

昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字數: 0/500 (您的評論需要經過審核才能顯示)
相關下載
13D坦克大戰下載 2表層指揮下載 3表情大戰下載 4標準坦克大戰下載 5冰島2下載 6熾天使:二戰空騎兵下載 7骨頭:偉大的賽牛下載 8賞金獵人下載
遊戲攻略
更多+
樂遊網
關於樂遊 下載幫助 網站地圖
移動也精彩
移動版首頁
廣告與建議
聯係我們 廣告合作 法律聲明
權威認證

專業的遊戲下載、綜合門戶網站

Copyright 2009-2016 www.962.Net 版權所有

鄂ICP備17018784號-1