安全的單機遊戲下載大全

守望先鋒安娜對話台詞內容一覽

來源:樂遊整理 日期:2016/7/20 17:35:29 作者:樂遊
962樂遊網首頁網遊手遊綜合網絡遊戲 → 守望先鋒安娜對話台詞內容一覽

[樂遊網導讀]今天守望先鋒正式上線了新英雄安娜,同時關於英雄的對話內容也隨之公布,當麵對法雞的時候會說我的孩子,說明法雞確實是親生的,下麵對話內容一起來看看吧。

今天守望先鋒正式上線了新英雄安娜,同時關於英雄的對話內容也隨之公布,當麵對法雞的時候會說我的孩子,說明法雞確實是親生的,下麵對話內容一起來看看吧。

獲得傳奇卡:

安娜:別讓我說得獎感言。(I don't do speeches.)

安娜:經典的表現。(A vintage performance.)

安娜:我年輕的時候,這隻能算正常表現。(When I was younger, we'd call this routine.)

開大對敵方語音:

安娜:釋放你的怒火吧!(????? ????!)

開大對友方語音:

安娜:納米激素已注入!(Nano boost administered!)

對開大目標語音:

安娜:你已被納米激素強化!(Hitting you with a nano boost!)

安娜:納米激素已注射。把敵人全幹掉吧!(You're nano boosted. Get in there and do some damage!)

安娜:你被強化了!快上!(You're powered up! Get in there!)

籃球進框語音:

安娜:我一直都是個神射手。(I've always been a good shot.)

擊殺“黑百合”:

安娜:一槍,一個。(One shot, one kill.)

擊殺年輕角色,如“獵空”、D.Va、盧西奧:

安娜:年輕人總是虛度光陰。(Youth is wasted on the young.)

擊殺“死神”:

安娜:你怎麼變成這樣了?(I don't even know you anymore.)

擊殺“法老之鷹”:

安娜:媽媽永遠是對的。(Mother knows best.)

擊殺敵人:

安娜:論經驗和美貌,你是贏不了我的。(Age and beauty, I have you on both.)

擊殺萊因哈特、托比昂、“士兵:76”:

安娜:乖乖躺下吧,老頭。(Settle down, old man.)

擊殺“黑百合”:

安娜:看看你,還真是人靠衣裝。(Dress a stick and it'll make a beautiful bride.)

擊殺“士兵:76”:

安娜:老學不會新把戲。(You can't teach an old dog new tricks.)

擊殺萊因哈特:

安娜:總有一天你可以打敗我,萊因哈特,但不是今天。(Someday, Reinhardt. But not today.)

擊殺溫斯頓:

安娜:抱歉,溫斯頓,但你的目標實在太大了。(Sorry, Winston, you're a big target.)

擊殺“獵空”、源氏:

安娜:速度快有什麼用?(Speed isn't everything.)

“法老之鷹”擊殺敵人:

安娜:那才是我的女兒。(That's my daughter.)

看見“法老之鷹”擊殺敵人:

安娜:就跟媽媽當年一樣。(Like mother, like daughter.)

看見“士兵:76”擊殺敵人:

安娜:射得很準,傑克。(Nice shooting, Jack.)

看見“黑百合”擊殺敵人:

安娜:哼,還算不錯。(Hmph. Not bad.)

看見萊因哈特擊殺敵人:

安娜:萊因哈特你還是和以前一樣勇猛!(Reinhardt, you haven't lost a step!)

看見托比昂擊殺敵人:

安娜:你總是會保護我,托比昂。(You always did watch my back, Torbjorn.)

看見年輕特工擊殺敵人:

安娜:照這樣下去,我可真的得退休了。(Keep that up and maybe I will retire.)

對萊因哈特:

安娜:萊因哈特,不得不說你看上去精神很好。上天對你肯定不薄。(Reinhardt, I must say you're looking quite well. This life must agree with you.)

萊因哈特:而你還是和以前一樣可愛。(And you are looking as lovely as ever.)

對萊因哈特:

安娜:就和以前一樣,萊因哈特。(Just like old times, eh, Reinhardt?)

對“黑百合”:

安娜:傑哈會愛上你真是蠢到家了。(Gerard was a fool to love someone like you.)

“黑百合”:你根本不了解這一切。(You don't know anything about him.)

對“士兵:76”:

安娜:看樣子你和我都不喜歡變成死人。(Seems like neither of us liked being dead very much.)

“士兵:76”:想殺我們這群老兵,可沒那麼容易。(Old soldiers are hard to kill.)

對“士兵:76”:

安娜:等這一切結束,你有什麼打算,傑克?(What are you going to do when the fighting's over, Jack?)

“士兵:76”:我是個士兵,安娜。退休生活不適合我。(I'm a soldier, Ana. Retirement doesn't suit me.)

對“士兵:76”:

安娜:以你這把年紀,你看上去相當精神,傑克。(For a man of your years, you're looking pretty good, Jack.)

“士兵:76”:他們在我身上做的實驗不會毫無意義。(All that stuff they pumped into me has to be good for something.)

對“死神”:

“死神”:應該把你重新寫到我的名單上了,安娜。( Guess you're going back on my list, Ana.)

安娜:你這是怎麼了,加布裏爾。(What happened to you, Gabriel?)

對“死神”:

“死神”:你站在他那邊,我一點兒也不驚訝。( I shouldn't be surprised you took his side.)

安娜:你讓我不得不這麼做。(You never gave me much choice.)

對“死神”:

“死神”:就像以前一樣。(Just like old times.)

安娜:沒錯,除了你現在已經變成了一個殺人狂。(Right. Except for the part where you became a homicidal murderer.)

對萊因哈特:

萊因哈特:安娜!這怎麼可能?我還以為你死了。(Ana! How can this be? I thought you were dead.)

安娜:抱歉,萊因哈特。在經曆了那麼多事情之後,我需要時間。(I'm sorry, Reinhardt. After everything that happened, I needed time.)

對萊因哈特:

萊因哈特:和以前一樣,是吧安娜?(Just like old times, eh Ana?)

安娜:萊因哈特,即使時光飛逝,你卻從未改變。(Reinhardt, things may change, but you never do.)

對“黑百合”:

“黑百合”:你曾經是個傳奇……但看看你現在的樣子。隻不過是個老太婆而已。( You were once a legend... but what are you now? Just a shell of a woman.)

安娜:那麼我猜你是不想要我的簽名了。(I take it you don't want my autograph then.)

對“天使”:

“天使”:安娜,我並不讚同你對我的生物技術進行的調整。( Ana, I don't approve of what you've done with my biotic technology.)

安娜:抱歉,但我現在的任務正需要這些技術。(I'm sorry you feel that way, but it suits my purposes now.)

對“天使”:

“天使”:你知道嗎,安娜,有些醫療手段可以治愈你的眼睛。( You know, Ana, there are procedures we could look into to repair your eye.)

安娜:你的好意我心領了,但我很喜歡自己現在的樣子。那隻眼睛對我來說是個提醒。(You are very kind, but I am comfortable with who I am now. It is a good reminder.)

對“法老之鷹”:

“法老之鷹”:媽媽,我知道你不希望我加入守望先鋒的原因,但這依然是我的夢想。( Mom, I know why you didn't want me to join Overwatch, but it's still what I want.)

安娜:我並不希望你那麼做。但我知道你已經下定決心,所以我還是會支持你的。(I didn't want that life for you. But I know that it is your decision, and I will support it.)

對“法老之鷹”:

“法老之鷹”:我一直都夢想有朝一日我們能並肩戰鬥。(I always dreamed of the day we'd fight together.)

安娜:但我一直都希望你能過上更好的生活。(Wanting a better life for you was all I ever dreamed of.)

  對麥克雷:

麥克雷:和你並肩戰鬥是我的榮幸,夫人。(It's an honor fightin' by your side, ma'am.)

安娜:你還是這麼惹人喜歡。(You always were a charmer.)

對托比昂:

托比昂:安娜!我們都以為你死了!( Ana, we all thought you were dead!)

安娜:是啊,但我不得不回來看看你們,不然沒人讓你管閑事兒,你不得無聊死了。(Well I had to come back, I was worried you'd get bored not being able to stick your nose in my business.)

  對“士兵:76”:

“士兵:76”:你知道的,我還欠你一條命。(You know, I still owe you for saving my life that one time.)

安娜:哪一次?埃及那一次?還是俄羅斯?還是巴西?(That one time? You mean in Egypt? Or the time in Russia. Or Brazil?)

對“士兵:76”:

“士兵:76”:有你掩護,我覺得安全多了。( I feel a lot better having you watch my back.)

安娜:每個人都需要一個值得信賴的朋友,傑克。(We all need someone we can trust, Jack.)

對“士兵:76”:

“士兵:76”:安娜,我們都以為你死了。你為什麼不聯係我們?(Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell us?)

安娜:難道你們所有人都要問一遍同樣的問題嗎?(You of all people are going to ask me that?)

對“士兵:76”:

“士兵:76”:承認吧,安娜。這可比退休有意思多了。(Admit it, Ana. This is better than retirement.)

安娜:你一定沒去過考艾島,對吧?(You haven't been to Kauai, have you?)

在直布羅陀:

安娜:我做夢也沒想到會再來到這裏。(I never thought I'd see this place again.)

在阿努比斯神殿:

安娜:回到家的感覺真好。(It feels good to be home.)

在沃斯卡婭工業區:

安娜:我不能逗留太久,我可能還在監視名單上。(I shouldn't overstay my welcome. I'm probably still on the watchlists here.)

看見“士兵:76”陣亡:

安娜:傑克……我本該保護你的。(Jack... I was supposed to protect you.)

看見萊因哈特陣亡:

安娜:萊因哈特!(Reinhardt!)

看見托比昂陣亡:

安娜:托比昂……你的運氣用完了。(Torbjorn... your luck ran out.)

看見“法老之鷹”陣亡:

安娜:法芮爾,我的孩子!(Fareeha, my daughter!)

讀完這篇文章後,您心情如何?

  • 0 喜歡喜歡
  • 0 頂
  • 0 無聊無聊
  • 0 圍觀圍觀
  • 0 囧
  • 0 難過難過

熱門評論

最新評論

發表評論 查看所有評論(0)

昵稱:
表情: 高興 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 親親
字數: 0/500 (您的評論需要經過審核才能顯示)
樂遊網
關於樂遊 下載幫助 網站地圖
移動也精彩
移動版首頁
廣告與建議
聯係我們 廣告合作 法律聲明
權威認證

專業的遊戲下載、綜合門戶網站

Copyright 2009-2016 www.962.Net 版權所有

鄂ICP備17018784號-1